Subtitles control technology
A Custom application that contorlls subtitles in theatres, as well as sends them to the audience smart phones. Used in several Osaka theatres
Bulgarian in Yokohama. I design & code cross-platform apps, wrangle and wrestle with code, teach languages, and help bridge Japan and Europe, in particular Bulgaria. Co-founder of Team OKINA — a studio obsessed with design, technology, and all things traditional and Japanese.
Tip: you can deep-link to About with #about (e.g., share your page with the modal open).
A Custom application that contorlls subtitles in theatres, as well as sends them to the audience smart phones. Used in several Osaka theatres
Design & development studio “obsessed with design, technology, and all things Japanese.” We craft playful, edutainment-rich mobile experiences around classical arts (Noh, classical grammar, etc.). “Okina” evokes the wise old man of Noh — heritage meeting invention.
Native fluency. Lessons for Japanese learners with natural conversation flow and cultural notes.
Professional translation & proofreading for official communication.
Working language across software, documentation, and teaching materials.
I coordinate cultural & sports events, especially in Rhythmic Gymnastics — connecting coaches, venues, and participants across Japan and Bulgaria.
Focus: logistics, multilingual communication, schedules, and on-the-ground clarity.
Have a project, class, or collaboration in mind? I’m happy to chat.
Tips: press T for theme · A for About · G for compact view · L for language.